Ниже собраны часто используемые устойчивые выражения японского языка, чтобы было проще запомнить и легко повторить в будущем.
Знакомство
| Фраза |
Дословный перевод |
Значение |
| はじめまして |
“Мы встречаемся впервые” |
Произносится при знакомстве, перед тем как представиться. |
| 〜から きました |
“Я (он, она) приехал из …” |
- |
| どうぞ よろしく おねがいします |
“Прошу вашего расположения (милости). / Приятно познакомиться.” |
Этой фразой обычно заканчивается самопредставление при знакомстве. |
| こちらこそ どうぞ よろしく おねがいします |
“Мне тоже очень приятно” |
Произносится в ответ на これから おせわに なります |
| しつれいですが |
“Простите, но…” |
Этой фразой обычно начинается вопрос о личной информации или персональных данных собеседника. |
| おなまえわ |
“Как вас зовут?” |
- |
На работе
| Фраза |
Дословный перевод |
Значение |
| これから おせわに なります |
“С надеждой на ваше поддержку” |
Произносится при знакомстве вновь прибывшим в рабочем коллективе. |
| ゆっくり 休みます |
“Отдыхайте не торопясь” |
Пожелание хорошо отдохнуть коллеге, уходящему в отпуск. |
| いろいろ おせわに なりました |
“Спасибо за вашу заботу. / Вы так много для меня сделали.” |
Произносится при прощании после увольнения. |
| ごくろうさまでした |
“Как вы это пережили?!/Молодцы!/Это было ужасно!” |
Произносится после действительно серьезного “аврала” на работе. |
Междометия
| Фраза |
Дословный перевод |
Значение |
| あ |
“Ах!” |
Лёгкое удивление по поводу собственной забывчивости. |
| ああ |
“А-а…” |
Выражение лёгкого удивления при неожиданной встрече, телефонном звонке и т.п. |
| あのう |
“М-м…/ ну / как вам сказать” |
Выражает замешательство, например, в начале разговора. |
| あれ? |
“Да ну? Вот это да! Ого!” |
Выражение удивления. |
| えっ |
“Что? / Вот как? / Правда? / Неужели?” |
Выражает удивление по поводу услышанного. |
| さあ |
“Ну, что ж.” |
Выражение согласия с предложением собеседника. В зависимости от интонации может также выражать затруднение. |
| じゃ |
“Что ж…” |
Произносится перед принятием решения. |
| へえ |
“Да?!” |
Выражение удивления. |
| さあ |
“Ну. / Ну-ка. / Ну вот.” |
- |
| うーん |
- |
Выражение недоумения или затруднения. |
| あ、いけない |
“А, скверно!” |
Употребляется в качестве междометия при совершении ошибки. |
| わあ |
“Ого!” |
Возглас удивления, восхищения и т.п. |
Реплики в разговоре
| Фраза |
Дословный перевод |
Значение |
| そうですか |
“Вот оно что. / Вот в чем дело, понятно.” |
- |
| そうですね |
“Да, вы правы. / Да, не так ли. / Ясно.” |
Реплика, которая произносится для поддержания разговора и часто не переводится. |
| ちがいます |
“Нет, это не так. / Нет, это неправильно.” |
- |
| すごいですね |
“Вот это да!” |
- |
| たいへんですね |
“Да, ужасно.” |
Выражение сочувствия. |
| なんですか |
“Да? Что?” |
Произносится в ответ на обращение собеседника с вопросом или просьбой. |
| はい、)わかりました |
“(Да, ) понятно.” |
- |
| ほんとう ですか |
“В самом деле?” |
- |
| おさきに どうぞ |
“Пожалуйста, вы первый./Прошу вперёд” |
- |
| ああ、よかった! |
“Замечательно!/Слава Богу!/Ну, пронесло!” |
- |
| これで いいですか |
“Вот так правильно?” |
- |
| しかたがないですね |
“Ничего не поделать.” |
- |
Выражение согласия
| いいですね |
“Хорошо! / С удовольствием! / Замечательно! |
Выражение одобрения или согласия. |
| わたしも そう おもいます |
“Я тоже так считаю” |
- |
| ええ、よろこんで |
“Да, с радостью.” |
- |
Выражение отказа
| Фраза |
Дословный перевод |
Значение |
| それは いけませんね |
“Это не годится./Так не пойдёт” |
- |
| またにします |
“Сделаю/зайду в другой раз.” |
- |
| ざんえんですが… |
“Очень сожалею, но…” |
Выражение сожаления при отказе от приглашения собеседника или как реакция на отказ от вашего приглашения. |
| ~は ちょっと… |
“Боюсь, что… / Немного сложно…” |
Выражение вежливого отказа, обязательно требует дополнительных слов. |
| ~は ちょっと きびしい |
- |
Полная версия “~は ちょっと…”, выражает более жесткий отказ от предложения. |
| 行けたら 行きます |
“Если смогу, пойду.” |
Очень жесткий отказ. |
| わたしは そう おもいません |
“Я так не считаю” |
- |
Приглашения/просьбы
| Фраза |
Дословный перевод |
Значение |
| どうぞ |
“Пожалуйста” |
Используется при предложении чего-либо кому-либо. |
| おねがいします |
“Будьте любезны” |
- |
| かして ください |
“Разрешите воспользоваться” |
Просьба разрешить воспользоваться какой-либо вещью адресата. |
| いっしょに いかがですか |
“Не хотите ли пойти вместе со мной?” |
- |
| いいでしよ! |
“Да, пожалуйста” |
- |
| どいたしまして |
“You’re welcome” |
- |
| こちらこそ |
“Взаимно.” |
- |
| だめですか |
“Не получится?” |
Выражение, уточняющее отказ собеседника. |
| また こんど おねがいします |
“Может быть в следующий раз / Прошу вас пригласить в следующий раз” |
Завершающее вежливое выражение отказа от полученного приглашения |
| そう しましょう |
“Давайте так и сделаем.” |
Выражение согласия с предложением собеседника. |
| まだ です |
“Ещё нет.” |
Какое-либо действие ещё не сделано. |
| よかったら |
“Если нет возражений, то…” |
- |
| ちょっと おねがいが あるんですが |
“У меня небольшая просьба…” |
- |
| いかが ですか |
“Как вам нравится?/Каково ваше впечатление?” |
- |
| どうでしょうか |
” Как насчёт…?” |
Вежливый эквивалент どう ですか. |
Выражение благодарности
| Фраза |
Дословный перевод |
Значение |
| どうも ありがとう ございます |
“Большое спасибо!” |
- |
| どうも ありがとう ございました |
“Большое спасибо!” |
В отличии от предыдущей фразы, выражает благодарность за действие, совершенное в (недавнем) прошлом. |
| どうも |
“Спасибо” |
- |
| いいえ、どういたしまして |
“Не за что. / Не стоит благодарности.” |
Произносится в ответ на “Спасибо”. |
| どうも すみません |
“Большое спасибо.” |
В этом случае выражение благодарности, а не извинения. |
| おかげさまで |
“Благодаря Вам. / Вашими молитвами…” |
Выражение благодарности за оказанную помощь. |
| おつかれさまでした |
“Спасибо за труд.” |
Употребляется как выражение благодарности за работу, главным образом в адрес коллег или подчинённых. |
| おきずがいいなく |
“Не стоило беспокоиться.” |
- |
| たすかります |
“Вы меня очень выручили.” |
- |
Принесение извинений
| Фраза |
Дословный перевод |
Значение |
| すみません |
“Извините” |
- |
| しつれいします |
“Извините за беспокойство.” |
- |
| ごめんなさい |
“Простите. / Извините.” |
- |
| あ、どうもしつれいしました |
“Простите что потревожил.” |
- |
В магазине / кафе / парикмахерской
| Фраза |
Дословный перевод |
Значение |
| いらっしゃいませ |
“Добро пожаловать!” |
Приветствие в адрес гостя в гостинице, покупателя в магазине. |
| どう なさいますか |
“Что вам угодно?” |
- |
| どういうふうに なさいますか |
“Как вам будет угодно? Как бы вы хотели?” |
Почтительная форма вопроса о более конкретных пожеланиях клиента. |
| かしこまりました |
“Слушаюсь и исполняю!” |
После приёма заказа в ресторане. |
| これで おねがいします |
“Вот, прошу вас.” |
При оплате в такси, киоске и пр. |
| これを ください |
“Это, пожалуйста.” |
Попросить “пробить” тот или иной товар в магазине. |
| それで よろしいでしょうか |
“Так вас устроит?” |
Вежливая форма вопроса об удовлетворёенности клиента. |
| どうも おつかれさまでした |
“Спасибо за ваше терпение.” |
Реплика благодарности клиенту по окончании оказания услуги в салоне. |
В гостях
| Фраза |
Дословный перевод |
Значение |
| いらっしゃい |
“Добро пожаловать” |
- |
| どうぞ おあがり ください |
“Заходите, пожалуйста.” |
- |
| ごめんください |
“Извините, можно войти?” |
- |
| そろそろ しつれいします |
“Пора прощаться.” |
Реплика гостя перед тем как встать, чтобы попрощаться и уйти. |
| また いらっしゃって ください |
“Приходите ещё.” |
- |
Приветствие
| Фраза |
Дословный перевод |
Значение |
| ひさしぶりですね |
“Давно не виделись.” |
- |
| しつれいします |
“Извините.” |
Можно произносить при входе, например, в класс в случае опоздания. |
| おじゃまします |
“Простите за беспокойство.” |
Произносится перед входом в дом. |
Прощание / возвращение
| Фраза |
Дословный перевод |
Значение |
| いってらっしゃい |
“Идите и возвращайтесь.” |
Пожелание уходящему счастливого пути. |
| いってきます |
“Иду и вернусь.” |
- |
| ただいま |
“Я вернулся.” |
- |
| おかえりなさい |
“Добро пожаловать домой.” |
Может использоваться в качестве ответа на ただいま. |
| じゃ、また あした |
“Пока, до завтра.” |
- |
| どうぞ おげんきで |
“Всего вам наилучшего.” |
- |
| おやすみなさい |
“Спокойной ночи.” |
- |
| おだいじに |
“Берегите себя! Выздоравливайте!” |
- |
| おさきに しつれいします |
“Разрешите откланяться.” |
Вежливый способ попрощаться (например, с коллегой), раньше которого вы уходите. |
Приём пищи
| Фраза |
Дословный перевод |
Значение |
| できあがり |
“Кушать подано.” |
- |
| いただきます |
“Приму ниспосланное свыше.” |
Произносится перед началом трапезы. |
| ごちそうさまでした |
“Благодарю за угощение.” |
- |
| かんぱい |
“За ваше здоровье!” |
Традиционный японский тост. |
Желания
| Фраза |
Дословный перевод |
Значение |
| のどが かわきます |
- |
Испытывать жажду, хотеть пить. |
| おなかが すきます |
- |
Быть голодным, хотеть есть. |
| おなかが いっぱい です |
“Полный живот.” |
Быть сытым. |
Выражение мнения
| Фраза |
Дословный перевод |
Значени§е |
| いい ことですね |
“Это хорошо, не так ли?” |
- |
| ふつ です |
“Обычно” |
Ничего особенного, нейтральное отношение. |
Поздравления
| Фраза |
Дословный перевод |
Значение |
| どうぞ おしあわせに |
“Будьте счастливы!” |
- |